כפכפי על שום מה
איך הגענו משוקסטליסקי לכפכפי?
יוסף הציע לבני המשפחה לתרגם לעברית את שם המשפחה "שוקסטליסקי", הקשה לביטוי, ובחר בשם "כפכפי".
שם המשפחה המקורי היה שמו של ישוב קטן בשם דומה Šaukšteliškiai בתחום הגבול שבין איכרים ליטאים לפולנים, יישוב לחופו של אגם, שהיתה לו צורת כף בישול. הליטאים קראו לו "שַאוּקְסְטֶה", כף בלשונם, והפולנים קראו לו "לִישְקָה", כף בלשונם. שילובן יחד נתן לאגם את שמו - שוקסטליסקי, גם העיירה הקטנה הסמוכה אליו נקראה בשם זה. אבות המשפחה שהתגוררו בעיירה זו אימצו את שמה כשם משפחתם.
כאשר חיפש יוסף כיצד לתרגם את השם שוקסטליסקי לעברית, הוא הכפיל את המילה ״כף״ לזכר שם המשפחה המקורי, וכך זכינו לשם היחודי - כַּפְכָּפִי. (משפחתנו היא היחידה בעולם הנושאת שם זה)
במקור הכוונה היתה לבטא כַּפְכַּפִּי, (Kafkapi) כך שהכף השניה תהיה דגושה והמשמעות תהיה ״זו-הכף-שלי״. אך גרסא נוספת של סיפור עיברות השם, טוענת שההגיה כַּפְכָּפִי (Kafkafi) היא הנכונה מאחר שיוסף, שעיין הרבה במפות גיאוגרפיות של ארץ ישראל, מצא שבהרי הגלעד יש הר אחד ששמו הוא ג'אבל כפכפא, והרי שראוי להיקרא על שמו.
אביו שמואל שוקסטליסקי נטל לו ברצון את השם "כפכפי" עוד בהיותו בקובנה, ועל אחת כמה וכמה כשעלה לארץ עם יתר בני ביתו בשנת 1925, עם העליה הרביעית.
לאחר כל זאת, יוסף, הוגה השם "כפכפי", בחר לעצמו את השם "אחאי" על שם הקבוצה אליה השתייך - קבוצת "אחוה". עוד בהיותם בליטא היתה זו כוונתם של חברים רבים בקבוצה, שביקשו להחליף את שמם הלועזי בשם עברי, להיקרא בשם זה, כאילו היו כולם אחים. תחילה בחרו בשם "אַחְוָאִי", אלא שדוד ילין, המורה הדגול בסמינר המורים, הסביר ליוסף, שהאות ו"ו מיותרת, ובעברית נכונה יש לומר "אחאי". יוסף דבק בשם זה כל ימיו והעניק אותו לצאצאיו.
איפה אפשר למצוא את הכפר שוקסטליסקי (Šaukšteliškiai) בליטא, והאם באמת הסיפור על האגם בצורת כף (כפ-כפי) יש לו יסוד?
בעזרת google map נמצא האגם וצורתו אכן יכולה להידמות לכף בשיול ישנה. לא רחוק מן האגם ניתן למצוא את הישוב הקטן הנושא את אותו שם. (ראו במפה)
הקישור למפת גוגל כאן:
Google
תחקיר: יגאל זורע